Jump to content
IGNORED

Hello I need a second of your time


Dpek

Recommended Posts

Guest Ominous

Te abres? - Spanish

 

In Mexico they might also think you're asking: "Do you chicken out?", rather than "do you open yourself?" because we use a lot of double-meaning..

Link to comment
Share on other sites

Guest Rabid

Do you open yourself? I still don't know what you mean.

I could do it in Korean for you, but will your system display Korean letters properly?

I think he means "are you capable of opening?" or "can you be opened?" Like, a door would answer yes.

 

I can say it in polish, but never learned to write anything, and google translator isn't helping me get the right phrase.

 

Oh, in spanish it would be "¿te abras?" I think

edit: actually, Ominous above me has it right, I forgot that it was abrir and not abrar

Link to comment
Share on other sites

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

Link to comment
Share on other sites

Guest Bramsworth

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

 

You're close with the first sentence Joyrex, though the 2nd thing about Goatse makes no sense at all. hexagon sun's text is all grammatically incorrect though :x

 

 

Is "Do you open?" supposed to be a more obscured way of saying "Are you openable/do you show your true self to others/Do you open yourself to others?" or something more meaningful like that? If so then literally saying "do you open yourself" in other languages might not make much sense, but I only have an understanding of just a couple other languages myself.

 

I suppose if you're really going for the literal meaning to "open" yourself, you'd say in Japanese "自分を開きますか". That actually can be taken to mean opening yourself to others I think, so it works both ways.

Link to comment
Share on other sites

Guest Babar

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

 

I remember there is a kanji key/radical that means "between the legs". Maybe you should use this one.

In french do you open is quite ambiguous. That could mean, "do you cut yourself open" which is extra bizarre.

So i would simply translate it as "est-ce que tu baises" which is way less ambiguous.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.